V překladu je chyba, která částečně mění jeho smysl. Není tam, že "hraje agresivně", ale že se "cítí agresivně". Kdyby se totiž holky zašly podívat na poker, asi by obě věděly, kdo je Sammy Farha. V rozhovoru ale asi komentují někoho v běžném životě (rozhodně zrovna v tu chvíli nehraje poker), přičemž jedna z nich má manžela hrajícího poker, druhá ne. Další niance - degenerated tu znamená spíš něco mezi "zvrhlýho" a "degenerovanýho" (což samo o sobě aspoň mně zní v češtině blbě).